Sept vies
écrit et illustré par Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Sept vies relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d’un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d’âmes. Le chat, métaphore de l’enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? De qui hérite-t-il ? Qui aime-t-il ? Qui est-il vraiment ? Comment être unique et si multiple à la fois… Autant de questionnements universels traités ici avec humour et servis pas un graphisme ludique et inventif. Cette version bilingue est publiée dans le sens de lecture arabe pour conserver le dynamisme de l’illustration.
سبع أرواح
تأليف ورسوم: وليد طاهر
الترجمة إلى العربية (مصر): ماتيلد شاڨر
سبع أرواح » يحكي عن أفراح وأفكار ومخاوف وشكوك قطة ذات وجوه كثيرة وصور »
متباينة، وأحياناً متناقضة تماماً، مثل أحوال مزاجها. القطة، وهي كناية عن الطفل، تحاول أن
تفهم نفسها: هي تشبه من؟ وممن ورثت هذه الملامح؟ من تحب؟ من هي في حقيقة الأمر؟
كيف يمكن أن نكون متسقين ومتفردين في آن واحد؟ …تساؤلاتٌ كثيرة ربما يسألها كل إنسان
عن نفسه يطرحها هذا الكتاب بروحٍ مرحة ساخرة تبلورها رسوم ظريفة ومبتكرة. هذه النسخة
.مزدوجة اللغة تُقرأ في اتجاه اللغة العربية من اليمين لليسار لإعطاء ديناميكية للرسوم
______________
22 x 22 cm | relié | 56 pages | à double sens | 2014 | 13 €
ISBN : 978-2-919511-11-2
Extrait :
Personne ne sait qui je suis… Suis-je comme mon père… Celui qui ne rit jamais ? Ou bien comme mon frère… Content et apaisé ? J’aime être seul. J’aime la compagnie de mes amis malins. Je ne sais pas qui je suis.
مقتطف:
(…) …لا أحد يعرف من أنا..هل أنا مثل أبي…؟ ..أنا …الذي لا أضحك أبداً؟ أم..مثل أخي سعيد…….مرتاح البال
…أحب أن أكون وحيداً… وأحب أن أكون مع أصحابي الملاعين.(…) لا أحد يعرف من أنا
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création sonore et mixage : Vincent Commaret / Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omrane | lecture en français : Catherine Estrade