Balad, voyage sans bagage
texte et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien.
Toute l’histoire tourne autour de cette première phrase “J’ai voyagé loin, très loin d’ici, aveugle…” où la cécité est, pour Walid Taher, une métaphore de l’exil. “Après plusieurs années hors d’Égypte, je ne parviens toujours pas à parler la langue des pays que je traverse et où je vis, je me sens comme aveugle”, dit-il. Mais il garde à l’esprit le conseil de son cousin : “Travel light ya Loulou !”
Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.
! البلد، تراڨيل لايت يا لولو
تأليف ورسوم: وليد طاهر– الترجمة من العربية(مصر): ماتيلد شاڨر
« البلد، تراڨيل لايت يا لولو! » كتاب يجمع رسوم أبدعها الفنان المصري وليد طاهر خلال رحلاته من القاهرة إلى مارسيليا، من برثلونة إلى تطوان، ومن أثينا إلى كليرمون فيران.. ومن خلال تلك الرسوم، كتب طاهر مغامرة مرحة بين المدن اعتنى فيها بأدق تفاصيل الأشياء التي تبدو تافهة لكنها تصنع حياتنا اليومية
تدور الحكاية حول جملة البداية تلك: « سافرت إلى هناك، سافرتُ بعيداً..أعمى وأشعر بالريح » وهي عبارة وليد طاهر التي تجسد عنده معنى المنفى. « بعد سنوات عديدة خارج مصر، لم أتمكن تحدث لغات البلاد التي عشتُ فيها، وأشعر
أنني أعمى. » لكنه مع ذلك يحمل في ذاكرته نصيحة ابن خالته عندما أوصاه: » تراڨيل لايت يا لولو! »
يمكن لكم أن تستمعتوا بتلوين رسوم هذا الألبوم الكبير، فهو رحلة بطعم نزهة، ونزهة بطعم أغنية. لاحظوا معنى كلمة « بلد » بالعربية والتشابه الذي تحمله الكلمة مع !! حروف كلمة ballade أي نزهة. انطلقوا
________
PRIX MAHMOUD KAHIL, prix de l’illustration arabe, Beyrouth, 2018
24 x 32 cm | relié | 64 pages | à double sens | 2017 | 18 €
isbn : 978-2-919511-30-3
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2020
enregistrement, création musicale et mixage : Catherine Vincent
lecture en français : Alberta Commaret | lecture en arabe : Hala Omran