Les lettres du jardin
poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji
Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !
Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.
_________________
17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6
JARDIN • Le vieux fou, version française
JARDIN • Le vieux fou, version arabe
JARDIN • Djinn génie, version française
JARDIN • Djinn génie, version arabe
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade