Les lettres du jardin

poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du jardin explorent la racine JNN qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.

حروف جُـنَينَة

أشعار:ليلى زرقا *  رسوم مونوتيپ : كلوتيلد ستاس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

،حروف « جُنَينة » هو العنوان الأول من سلسلة « جذور »، المستلهمة من التركيبة اللُغَويّة للغات السامية
.في العربية كما في العبرية، التي يتكون أصلُ كلماتها من ثلاثة حروف نجدها في كل تفريعات الكلمة ومعانيها

من هذا الجذر الأصل تتشكل كلماتٌ جديدة حسب أوزانٍ متنوعة، بإضافة حروف قبل، أوحروف بعد
.الكلمة أو في الوسط. تماماً كجملةٍ موسيقية نرتجل حولها، أومثل صيغة تتضاعف وتتفرع منها كلمات

أحياناً يكون جذر الكلمة شديدَ البساطة والوضوح. بينما في أحيانٍ أخرى، ننظر فلا نعرف كيف تنبت
! هذه الكلمات في نفس الحقل، في نفس العائلة ومن نفس الجذر رغم أن معانيها تبدو متباعدة

! في كتاب حروف « جُنينة » نستكشف جذر كلمة جنن التي رأينا أنه خير استهلال لهذه السلسلة

 « إنه يَجمع في نفس العائلة كلمات : « جُنَينة » بمعنى حديقة، « جَنّة » النعيم ، « مجنون » مخبول، « جِنّ
. « أو روح شريرة، والطفل في بطن أمه هو الـ « جنين

تمكنت ليلى زرقاء من الكلمات وأنطقتها المعاني المرحة، صنّفت الكلمات تحت خانات، ثم قامت
بتجميعها، وتحريكها حتى رنّ صوتُ القصيدة. أما كلوتيلد ستاس  فقد أبدعت ختّامات بأشكال
متنوعة كأنها في مطبخ للحفراليدوي. وسارت ستاس على نهج زرقاء مع الكلمات، فراحت تلعب، باحثةً
.عن معانى للكلمات في صور وتشكيلات تفرعت هي الأخرى بين يديها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6

JARDIN • Le vieux fou, version française

JARDIN • Le vieux fou, version arabe

JARDIN • Djinn génie, version française

JARDIN • Djinn génie, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade