Les lettres du fer
poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps
Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H•d•d, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux…
Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète kurde syrien qui vit en France depuis 2012. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique.
L’illustration des Lettres du fer est cadrée dans une peinture de grande taille, réalisée en 2013 à la plume et encre par Mohamad Omran, artiste syrien venu en France pour ses études d’art en 2007 et résidant à Paris depuis. Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette cheval mutilé à tête d’homme. Peints à la verticale, les hommes machines portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l’horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d’un homme mort. D’une page à l’autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine.
« حروف « حَديد
أشعار:جولان حاجي– رسوم:محمد عمران
الترجمة من اللغة العربية(سوريا): ناتالي بونتان
هو رابع عنوان لنا في سلسلة « جذور » والتي تدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة : هنا
،(اخترنا جذر « ح•د•د » الذي يغذي كلمات حديد (المعدن الصلب)، حداد (المهنة)، الحدود (بين الدول
.(حادّ ( حد السكين مثلاً) وحِداد (حُزن الفقد
أوكلنا قائمة هذا الجذر الصعب والقاتم إلى جولان حاجي، وهو شاعر كردي سوري مقيم في فرنسا
،منذ عام 2012 . اهتم حاجي بالرنين بين هذه الكلمات، سواء في صوتيّاتها أو في معانيها العميقة
.وصاغها في لغة عربية معاصرة ورائعة
رسوم كتاب حروف « حَديد » ضمها ملصق كبير رسمه الفنان محمد عمران عام 2013، وهو فنان
سوري قَدِم إلى فرنسا لدراسة الفن في عام 2007 وأقام في باريس منذ ذلك الحين. كان عمران قد
بسط مجالاً بصرياً واسعاً ومتشابكاً نكتشفه مجزأً بين صفحة وأخرى، ثم نعيد بناءَه ذهنياً مستعملين
معاني جذر « حدد » : الرجال الآلة في مواجهة الرجال النبات. رجال المروحيات الآلية يحملون رؤوسًا
،مقطوعة ويتلاعبون بدمية حصان مشوهة برأس رجل. يرتدي الرجال الآلات، الذين تم رسمهم عموديًا
نظارات سوداء ويظهرون قضبانًا كبيرة. في مواجهتهم، يدافع الرجال والنباتات والأشجار، المرسومة
أفقيًا، عن أنفسهم بأغصانهم وكتلتهم تحمي جسدًا ممدودًا، جسد رجل ميت. في منتصف الكتاب
.ملصق يمكن للقاريء تعليقه على الحائط لإعادة اكتشاف كلمات وحروف « حديد » كل يوم
_________________
17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | octobre 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-99-0