Les Montagnes
poèmes et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Les Montagnes sont des femmes.
Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants.
Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés.
Les Montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et menace mélangées.
Les Montagnes sont des contes, les Montagnes sont vraies, les Montagnes sont le monde entier.
Nées de l’imagination d’un fils du Nil et du désert, qui de sa vie n’a vu que peu de montagnes, celles de ce livre sont purement fantasques et imaginaires.
Les poèmes et le principe du livre relie cette œuvre à la grande tradition de la poésie arabe du désert : évoquer le monde et la puissance des éléments / raconter l’homme comme un élément parmi les autres / écrire ensemble les rêves et la vie observée, les contes et légendes, enchâsser les récits.
Comme pour d’autres livres publiés au Port a jauni (Mes idées folles, Sept vies, Balad), Walid Taher est parti d’une série de dessins réalisés sans intention narrative. Puis il a choisi un fil pour relier ces montagnes entre elles et avec les chants qui les ont précédées.
_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | 19 avril 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-06-8
Les Montagnes en arabe…
Les Montagnes en français…
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et mixage :Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Hala Omran | lecture en français : Catherine Estrade