Les lettres de l’éphémère

poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3br nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la phrase, la façon d’exprimer quelque chose, la formulation ; i3tibâr, la considération, le respect.

Dans ce champ de mots, Georgia Makhlouf élabore deux poèmes qui se font écho :
un poème dédié à l’exil intemporel de celle qui marchait, depuis très longtemps.
Il fallait traverser encore des plaines, encore des couloirs rocheux,
un long défilé de montagnes.
Et surtout ne pas s’arrêter, ne pas se retourner, ne pas verser de larmes.
et un poème dédié à nos sens, à nos vies, c’est éphémère, mais c’est si beau !
Les peintures sur bois de Laurent Corvaisier lui répondent, leurs couleurs suivent la veine du bois, elles traversent des paysages naturellement écrits par la matière, conduisent le sens sans le maîtriser.

« حروف « عابر

أشعار: جورجيا مخلوف– رسوم على الخشب: لوران كورفيزييه
الترجمة إلى اللغة العربية: جولان حاجي

عنوان جديد في سلسلة « جذور » يدور حول المجال المعجمي والصوتي لكلمة « عبر » التي يتفرع
،منها كلمات « عابر » أي سريع المرور، و « عبور » من ضفة إلى ضفة، « عَبرة » دمعة العين، « عِبري » اللغة
.العبارة » الجملة، وأيضا كلمة « الاعتبار » بمعنى الاحترام والتقدير »

: في هذا المجال من المعاني والكلمات، أبدعت جورجيا مخلوف قصيدتين تتبادلان الصوت والصدى
.قصيدة مهداة للمنفى المتواصل.. لمن أتعبها السير لزمن طويل جدا

تعبر البراري والممرات وتتسلق الصخور..وتمر على مشاهد من الجبال الممتدة.. دون أن تتوقف ولا أن
! تلتفت ودون أن تذرف العَبَرات. والقصيدة الأخرى مهداة لحواسِنا وحيواتنا العابرة بكل جمال

وقد تفاعلت لوحات لوران كورفيزيه إبداعياً مع القصيدتين، فتتبعت الألوان خطوط الخشب التي
.رُسِمت عليها، وعَبَرت في مناظرالطبيعة، فوجّهت حواسّنا لتأمل المادة دون أن تحد من انطلاقنا

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-05-1

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME • elle marchait • en français

POÈME • elle marchait • en arabe

POÈME • un goût de pomme • en français

POÈME • un goût de pomme • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Mohamad Alarashi